翻译资源百分百[www.fy100.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首页 :: Download 下载 :: Categories 分类 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首页 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 香港新闻工作者从业词典(83)

香港新闻工作者从业词典(83)

Date:2009-3-24


卫星电视/卫视satellite TV

卫星电视有限公司Satellite Television Asian Region Ltd.

卫星图片/卫星照片satellite photos

卫星碟a satellite dish

复制品replica

郑经翰/郑大班Albert Cheng King-hon

黎智英Jimmy Lai

战地记者war correspondent

亲中报章pro-Beijing media

选录excerpt

头条独家报导front-page scoops

优质报章/质报quality press

优质节目、高质素节目high-quality programmes

检讨港台角色review the role of RTHK

获得媒体广泛报导achieved extensive media coverage

临时安排的记者招待会a hastily arranged press briefing

谢绝一切访问declined all requests for interviews

赛马节目the horse-racing programme

关心时事keeping up with current affairs

苹果日报总编辑叶一坚Apple Daily editor-in-chief Ip Yut-kin

摄影师cameraman

摄影记者协会Hong Kong Press Photographers' Association

读者人数readership

观众可见到驻巴格达的中国现场记者频频传来的快报。

Viewers have seen frequent dispatches from a Chinese reporter on location in Baghdad.

人民日报People's Daily

中央通讯社(台)

Central News Agency

中央电视台China Central Television (CCTV)

中新社(中)

China News Service

今日美国USA Today

日本时报(日)

The Japan Times

台湾壹周刊Next Taiwan

全国联合通讯社(意)

Agenzia Nazionale Stampa Associata

共同社(日)

Kyodo News Service

共和日报(印尼)

Republike

有线电视新闻网(美)

Cable News Network (CNN)

每日新闻(日)

Mainichi Daily News

明报Ming Pao Daily

明报周刊Ming Pao Weekly

东方日报Oriental Daily

东方新地Oriental Sunday Magazine

法新社(法)

Agency France-Presse

芝加哥太阳时报Chicago Sun Times

芝加哥论坛报Chicago Tribune

金融时报Financial Times

信报Hong Kong Economic Journal

信报财经月刊Hong Kong Economic Journal Monthly

南华早报South China Morning Post

星岛日报Sing Tao Daily

星期日商报The Sunday Business

洛杉矶时报Los Angeles Times

美联社(美)

Associated Press

耶路撒冷邮报The Jerusalem Post

英国广播公司(英)

British Broadcasting Corporation (BBC)

香港经济日报Hong Kong Economic Daily

时代杂志Time

泰晤士报The Times

海峡时报(新)

The Straits Times

纽约时报The New York Times

纽约邮报The New York Post

国际先驱论坛报International Herald Tribune

都市日报Metropolis Daily

壹本便利Easyfinder

壹周刊Next Magazine

朝日新闻(日)

Asahi Shinbun

朝鲜中央通讯社(北韩)

Korean Central News Agency

朝鲜日报(南韩)

Digital Chosun

华盛顿邮报Washington Post

华尔街日报Wall Street Journal

新华社(中)

Xinhua

新闻周刊Newsweek

圣路易邮讯报St. Louis Post-Dispatch

路透社(英)

Reuters

卫报The Manchester Guardian

头条日报Headline Daily

旧金山纪事报San Francisco Chronicle

旧金山评论报San Francisco Examiner

苹果日报Apple Daily

读卖新闻(日)

The Yomiuri Shinbun

(足协杯)已经两季没有在香港直播has been off the screens in Hong Kong for two seasons

去年底获得落地权,播放新的普通话频道won landing rights for new Mandarin-language channels late last year

可能未来三季都没有超联看could face a three-year Cable TV blackout of English Premier League games

失去英格兰足总杯的播映权lost the rights to screen the English FA Cup competition

在珠江三角洲播放两条免费无线频道:亚视本港台和国际台(获得珠江三角洲落地权)

beam its two free-to-air channels - ATV World and ATV Home - to the Pearl River Delta region

安装接收能力高强的天线接收香港电视installing powerful antennae to receive Hong Kong broadcasts

即将取得广东省的电视播映权are close to securing the rights to broadcast to domestic television viewers in Guangdong

我们知道香港有很多观众想看足总杯。

We are aware the FA cup has a large following in Hong Kong.

其中一个最早获得广东省落地权的外国电视台one of the first foreign broadcasters granted landing rights in Guangdong

最初只允播放教育和娱乐节目is initially be permitted to beam only educational and entertainment programmes

丧失足总杯的播影权lost the rights to show English FA Cup matches

开拓大陆市场expand their services into the mainland

落地权landing rights

电视转播的世界杯球赛televised Cup game

播放电视节目予所有广东观众收看beam programmes to all TV viewers in Guangdong

离英格兰超级联赛开锣只余两周,有线电视终于和ESPN达成协议,来季可以直播英格兰超级联赛。各位球迷终于可以松一口气了。

Football fans breathed a sigh of relief last night as Cable TV struck a deal with ESPN to secure live broadcasts of English Premier League matches, two weeks before the season kicks off.

赢得未来三季(超联)的独家播影权had won the rights to show matches for the next three seasons

(传媒)不应夸大这则新闻should not be blown out of proportion

(广告)令观众感到不适cause ill-feeling to the public

一些报纸大字标题写道……

Some newspapers carried bold headlines saying……

不守守则的人non-compliance

不良报导repugnant articles

中大调查要求市民就传媒公信力评分,一分最低,十分最高,结果传媒公信力平均得分6.54.一九九七年和九八年的平均分分别是6.44和5.91. When asked to rank their confidence in media on a scale of one to 10, respondents to the Chinese University survey gave a score of 6.54 compared with 6.44 in 1997 and 5.91 in 1998.

引起公众哗然sparked an outcry

引起极大争议stirred up a huge controversy

令新闻工作者都深感不安have caused a lot of anxiety among journalists

令听众不安have an unsettling effect on the audiences

本港传媒公信力public confidence in Hong Kong's media

各大报纸和中央电视台都有注销该张可怕的(严重烧伤)女童照片。

Major newspapers and state television were plastered yesterday with grisly images of the girls.

向公众传达错误讯息send the wrong message to the public

在每页加上红色对角线stamped a diagonal red line across every page

如果这件难过的事可以唤起大家关注传媒专业操守对我们生活环境何其重要,那我所受的伤害和尊严的损失并不算甚么。

If this saddening incident can raise people's awareness about the importance of media ethics to our lives, my suffering and dignity does not really matter.

有关决定是本着揭露真相、监察社会的原则来落实。

The decision is based on the spirit and principle of revealing the truth and exercising public monitoring on society.

有关事件引起大众关注传媒操守it raised awareness of media ethics

何志平表示某些传媒违反新闻道德,为了争夺销路采用危害公德的报道方式。

Patrick Ho Chi-ping said some publications were so eager to boost sales that their reporting styles had breached press ethics and put public morals at risk.

含有大量关于性的题材contain numerous sexual references

扭曲及错误报导某人的言论twisting and falsely reporting comments made by somebody

每日刊载召妓指南和女郎艳照run daily guides to sex services and pictures of scantily-clad women

性欢愉节目sex spree shows

明光社The Society for Truth and Light

东周刊封面刊登的受虐裸照Eastweek magazine's front-page picture of a naked and distressed actress

注意社会责任pay attention to their social responsibilities

近年几宗事故中,传媒耸人听闻的报导手法和侵犯私隐,激起公众强烈抗议。

A number of incidents in recent years have provoked a public outcry against media sensationalism and invasion of privacy.

指出报道中数处失实自撰的地方pointed out several fabrications in the articles

捏造新闻fabricating stories/make up stories

挽回公信力restore credibility

挽回传媒公信力restore public trust in the media

带来306宗投诉attract 306 complaints

被那段新闻吓坏is appalled at the news

被迫拍下的女星裸照a picture of a topless actress taken against her will

报章竞争非常激烈,为求生存,卖弄色情。

Publications fight for survival in a highly competitive market by pandering to prurient interests.

就内地官员关于公安条例的看法大造文章fabricating reports about mainland officials' views on the Public Order Ordinance

港台公信力RTHK's credibility

无删剪地播出broadcast something in full

传媒要注重社会责任develop a socially responsible media

新闻公信力the credibility of news coverage

新闻从业员专业操守守则code of ethics for journalists

新闻操守media ethics

杨受成旗下的《东周刊》刊登一名女星在十二年前被胁持下所拍摄的裸照,引来公众哗然。杨受成最后停办该杂志。

Mr Yeung's Eastweek magazine runs a photograph of a nude actress taken during an abduction 12 years ago on its cover. The incident sparks a massive public outcry and forces Mr Yeung to shut the publication down.

该刊物对张先生的指控毫无理据。

Their allegations against Vincent Cheng are without foundation.

违反传媒操守breaching media ethics

违反新闻准则violated journalistic standards

过分渲染over-sensationalised

过分夸大的/哗众取宠的报道grossly exaggerated reports

煸情stir up emotions over something

误导公众mislead the public

影视及娱乐事务处过去两日收到二百九十宗投诉,投诉该周刊。

The Television and Entertainment Licensing Authority has been flooded with 290 complaints against the magazine over the past two days.

惊人的公众注意outrageous publicity

一直以来,大陆传媒都是共产党和中央政府的喉舌。

All along, the mainland media remains the mouthpiece of the communist party and the government.

十月尾,当香港记者问**他公开表态支持董特首连任是否等同「钦点」,他骂香港记者「思想简单」和「无知」。

In late October, Mr Jiang accused the Hong Kong media of being "simple" and "naive" when asked if his public support for Chief Executive Tung Chee-hwa to run a second term amounted to an "imperial order".

不准报导其它敏感话题forbade coverage of other sensitive topics

不留情面的/犯颜irreverent

加强监管传媒tighten controls on the press

北京的无形之手the invisible hand of Beijing

必须低调行事must keep a low profile

民政事务局局长何志平警告,倘若传媒不能洁身自爱,违反新闻道德,走上庸俗化之路,香港新闻自由将会死于安乐。

Freedom of the press in Hong Kong will die if the media do not guard against vulgarity and unethical reporting, the secretary for home affairs has warned.

由于未能通过电检,新闻集团只好停播《欢乐青春》。

Under censor's orders, News Crop. Pulled Joyful Youth off the air.

亦保证会给予港台编辑自由/编辑自主have also given assurances of our editorial independence

如此影响港台编辑自主令人完全无法接受。

This is totally unacceptable interference with the editorial independence of RTHK.

收到死亡恐吓had received death threats

自我审查exercise self-censorship

但他预期会在九月重新开咪。

But he was expected to return to the show in September.

布满地雷riddled with mines

我不喜欢他们直播赛马。

I don't like their live broadcast of horse-racing meetings.

李鹏飞指责俞琤过桥抽板/过河拆桥。

Mr Lee accused Ms Yu of abandoning him after he had helped her.

事前并没有就郑经翰一事和港府及中央政府接触made no prior contact with the Hong Kong and central government on the Cheng case

注重新闻自由value the freedom of the press


.462911请声明出处6正6方6翻6译6网.7331355
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 镇江翻译网 ]

欢迎访问
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
苏ICP备05048654号
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds